Hace ya un tiempo que ando colaborando en la Wikipedia en diferentes articulos, editando información incorrecta, corrigiendo faltas de ortografía y creando algunas páginas. Hay una normativa muy bien estructurada para la edición de artículos, de lo que no es la wikipedia, de como corregir el vandalismo, todas muy correctas y lógicas pero, hay una que me hierve la sangre, y mucho, y es la posición que toma Wikipedia ante los topónimos

La Wikipedia defiende la utilización de los “topónimos castellanos”. Es decir, aparte de los que no tienen “versiones”, escoger la “versión castellana” de los topónimos de comunidades con dos lenguas. Es decir, se prefiere Lérida a Lleida o Sangenjo a Sanxenxo. Las razones que da la wikipedia son que no decimos München o Bordeaux, sino que utilizamos la traducción al castellano. Puede parecer lógica pero para mi no lo es. En esos casos se utiliza la “versión en castellano” porque la ortografía y pronunciación del castellano hacen muy difícil o imposible pronunciar correctamente esos topónimos pero no es nada complicado decir Ourense o Girona (se puede pronunciar jirona si se quiere) en el idioma castellano. Además de que los topónimos en “versión castellana” no existen. Según los estatutos de autonomía (al menos el catalán y el gallego hasta donde yo sé) dicen que las localidades de la comunidad serán nombradas únicamente en sus “versiones gallegas/catalanas”, que son las que eran originariamente, dado que esta traducción se llevó a cabo en esos 40 años oscuros que nadie quiere recordar pero que, desgraciadamente, siguen presentes en algunos ámbitos de nuestra vida.

Si es oficial una “versión” del topónimo no entiendo por qué se tiene que usar la otra “versión” que es oficial o no existe. Se puede poner una redirección como se hace ahora con las versiones oficiales y punto. En fin, que no lo entiendo la verdad y por más que leo discusiones y discusiones no les veo que tengan razón ninguna. Algún día espero que esta política de la Wikipedia cambie.

*Nótese el uso de las comillas.