Ser gallego no es ser tonto o tartamudo

27/3/2007 | Archivado en Actualidad, Política | Hay 7 comentarios.

El Congreso debatirá mañana la eliminación de las acepciones peyorativas de «gallego»
Se trata de una proposición no de Ley que resalta que el diccionario de la RAE recoge como sinónimo de galleg «tonto y tartamudo».

El Congreso de los Diputados debatirá mañana la eliminación del diccionario de la Real Academia Española de las acepciones peyorativas de la palabra «gallego», recuerda el BNG en un comunicado. Se trata de una proposición no de Ley del diputado nacionalista Francisco Rodríguez, que resalta en su iniciativa que el diccionario de la RAE «recoge la definición de gallego como sinónimo de tonto y tartamudo».

Rodríguez señala en un comunicado que, «a estas alturas, no es de recibo que se puedan avalar planteamientos vejatorios y xenófobos en nombre de un criterio de rigor científico más que discutible».

El parlamentario gallego compara la situación con las definiciones de catalán o vasco, casos -dice- en los que el diccionario de la RAE emplea significados más relacionados con la lengua o el territorio.

La Voz de Galicia

Muchos de vosotros os sorprenderies con esta noticia, pero todo lo que cuenta es completamente cierto, ya que si buscais buscais gallego en la RAE vereis que la quinta y la sexta definición corresponden a la de tonto y tartamudo. Lo que ocurre es que esta similitud del adjetivo gallego con tonto o tartamudo únicamente se aplica en Costa Rica y El Salvador debido a las diferencias dialectales que existen en estos dos países.

El Diccionario de la RAE tiene que recoger todos los significados que diferentes palabras puedan tener en todos los países en los que se habla español. Y vamos, no es que me guste que en Costa Rica o en El Salvador utilicen gallego como adjetivo despectivo, pero entiendo que tampoco se debe cambiar ¿Por qué? Por lo que he dicho anteriormente, si en Centroamérica se dice gallego a alguien tartamudo o se le insulta para insinuar que es tonto no tiene por qué cambiarse. La cuarta acepción también puede molestar a alguien, ya que un español no tiene que ser precísamente gallego, y le puede molestar que le llamen así en Argentina o Uruguay ¿y? Es como se habla allí y no sé por qué hay que cambiarlo.

Entiendo que el BNG quiera dárselas de importante y hacer que defiende a todos los gallegos, y también puedo comprender que quiere hacer algo de ruido pero vamos, creo que esa acepción no se debería cambiar, más que nada porque si es cierta, se deja y punto, mal que nos pese a los gallegos.

Comparte
  • Bitacoras.com
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Meneame
  • BarraPunto
  • Google

7 Respuestas


  1. Rodri

    100 % de acuerdo !

  2. Pulpo

    Completamente de acuerdo. Además hay una cosa que se llama polisemia … ¿Qué sera lo siguiente, que la Embajada rusa proteste porque la ensaladilla no es rusa ?

  3. Bruma

    Estoy de acuerdo y muy sorprendida de esos significados. Sin embargo, aunque no nos guste, supongo que tampoco a las Conchas les gusta la acepción de su nombre en Argentina, no? :)
    La verdad es que aunque no estoy muy enterada de como se esta moviendo la politica en Galicia ahora mismo, parece que lo único que se escucha fuera de Galicia son chorradas como lo del cambio de hora y esto. Quizá habría que velar por otros intereses no?

  4. morri

    Totalmente de acuerdo, mientras leía la noticia pensaba lo mismo que tú. Es una chorrada como una casa cambiar eso.

  5. Centoloman

    Lo peor de todo es que la propuesta ha salido con éxito y el Congreso va a enviar un escrito a la Academia para modificar la entrada “gallego”.

    Si es que…

    Tenemos los políticos que nos merecemos.

  6. Manuel

    Lo de estos tíos es la repera. Ya metieron el zueco cuando lo de la ley de violencia “de género”. Primero le pidieron su opinión a la RAE, y como ésta les dijo que deberían rectificar y llamarla “de sexo” o “doméstica” no hicieron ni puñetero caso. Lo que ocurre es que, como dice muy bien Pérez Reverte, buscan respaldo político y no científico. Pero es que, además, en este caso concreto, llama la atención que se preocupen del significado despectivo de “gallego” en Costa Rica y El Salvador y no se preocupen del de “maketo” en Euskadi o el de “charnego” en Cataluña, que son igualmente despectivos para inmigrantes gallegos, andaluces, extremeños, etc. Por cierto, que el Diccionario de la RAE también recoge “sudaca” para referirse al inmigrante sudamericano, y nadie dice nada.

    Lo de que ni “vasco” ni “catalán” tengan acepciones despectivas no es “culpa” de la RAE. Será que o no las tuvieron o las tuvieron y dejaron de usarse. Esto es lo que no acaban de entender: que el idioma no se hace en la Real Academia, sino en la calle (ya lo decía Cervantes) y que el Diccionario se limita a recoger lo que está vivo en la calle. Pérez Reverte dice que no entran palabras con menos de cinco años de uso.

    Los tontos del haba de lo de “gallego” no tienen ni pajolera idea. Piensan que las palabras se usan porque están en el diccionario, cuando la realidad es que están en el Diccionario porque se usan

  7. Alexwebmaster

    Hello webmaster
    I would like to share with you a link to your site
    write me here preonrelt@mail.ru

Deja tu comentario




Si tienes cuenta OpenID (GalizaID o blogs.es son válidos) loguéate aqui

*Campos Obligatorios

XHTML PERMITIDO:
Puedes usar estas etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

votar